Scene: Act 5, Scene 7

Original Scene

{"Macbeth, General of the King's army"}

They have tied me to a stake, I cannot flye, But Beare‑like I must fight the course. What's he That was not borne of Woman? Such a one Am I to feare, or none.

{"Young Siward, Siward's son"}

What is thy name?

{"Macbeth, General of the King's army"}

Thou'lt be affraid to heare it.

{"Young Siward, Siward's son"}

No: though thou call'st thy selfe a hoter name Then any is in hell.

{"Macbeth, General of the King's army"}

My name's Macbeth.

{"Young Siward, Siward's son"}

The divell himselfe could not pronounce a Title More hatefull to mine eare.

{"Macbeth, General of the King's army"}

No: nor more fearefull.

{"Young Siward, Siward's son"}

Thou lyest abhorred Tyrant, with my Sword Ile prove the lye thou speak'st.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Thou was't borne of woman; But Swords I smile at, Weapons laugh to scorne, Brandish'd by man that's of a Woman borne.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

That way the noise is: Tyrant shew thy face, If thou beest slaine, and with no stroake of mine, My Wife and Childrens Ghosts will haunt me still: I cannot strike at wretched Kernes, whose armes Are hyr'd to beare their Staves; either thou Macbeth, Or else my Sword with an unbattered edge I sheath againe undeeded. There thou should'st be, By this great clatter, one of greatest note Seemes bruited. Let me finde him Fortune, And more I begge not.

{'Siward, Earl of Northumberland, general of English forces'}

This way my Lord, the Castles gently rendred: The Tyrants people, on both sides do fight, The Noble Thanes do bravely in the Warre, The day almost it selfe professes yours, And little is to do.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

We have met with Foes That strike beside vs.

{'Siward, Earl of Northumberland, general of English forces'}

Enter Sir, the Castle.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

The Cuckold and the Cuckold maker are at it: now bull, now dogge, lowe; Paris lowe; now my dou­ble hen'd sparrow; lowe Paris, lowe; the bull has the game: ware hornes ho?

{'Margarelon, a bastard son of Priam'}

Turne slave and fight.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

What are thou?

{'Margarelon, a bastard son of Priam'}

A Bastard Sonne of Priams.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

I am a Bastard too, I love Bastards, I am a Ba­stard begot, Bastard instructed, Bastard in minde, Bastard in valour, in every thing illegitimate: one Beare will not bite another, and wherefore should one Bastard? take heede, the quarrel's most ominous to us: if the Sonne of a whore fight for a whore, he tempts judgement: farewell Bastard.

{'Margarelon, a bastard son of Priam'}

The divell take thee coward.

Translated Scene

{'MACBETH.'}

Sie banden mich an den Pfahl; fliehn kann ich nicht. Muß, wie der Bär, der Hatz entgegen kämpfen: Wo ist er, der nicht ward vom Weib geboren? Den fürcht' ich, keinen sonst.

{'DER JUNGE SIWARD.'}

Wie ist dein Name?

{'MACBETH.'}

Du wirst erschrecken, ihn zu hören!

{'DER JUNGE SIWARD.'}

Nein. Nennst du dich auch mit einem grimmren Namen Als einer in der Höll'.

{'MACBETH.'}

Mein Nam' ist Macbeth.

{'DER JUNGE SIWARD.'}

Der Teufel selber könnte nichts verkünden, Verhaßter meinem Ohr.

{'MACBETH.'}

Und nichts so furchtbar.

{'DER JUNGE SIWARD.'}

Abscheulicher Tyrann, du lügst! das soll Mein Schwert dir zeigen.

{'MACBETH.'}

Wardst vom Weib geboren. – Der Schwerter lach' ich, spotte der Gefahr, Womit ein Mann dräut, den ein Weib gebar.

{'\n '}

Dort ist der Lärm: – Zeig' dein Gesicht, Tyrann! Fällst du, und nicht von meinem Schwert, so werden Mich meines Weibs, der Kinder Geister quälen; Ich kann auf armes Kernenvolk nicht schlagen, Die in gedungner Hand die Lanze führen. Nur du, Macbeth, – wo nicht, kehrt schartenlos Und ohne Tat mein Schwert zurück zur Scheide. Dort mußt du sein; dies mächt'ge Tosen kündet, Daß dort vom ersten Range einer kämpft. O Glück! eins bitt' ich nur: laß mich ihn finden!

{'SIWARD.'}

Hieher, mein Prinz! – Das Schloß ergab sich willig. Auf beiden Seiten kämpft des Wüt'richs Volk; Die edlen Thans tun wackre Kriegesdienste; Der Tag hat sich fast schon für Euch entschieden, Nur wenig ist zu tun.

{'MALCOLM.'}

Wir trafen Feinde, Die uns vorbei haun.

{'SIWARD.'}

Kommt, Prinz, in die Festung!

{'THERSITES.'}

Der Hahnrei und der Hahnreimacher sind an einander: nun drauf los, Stier! Drauf los, Köter! Faß ihn, Paris, faß! – Frisch, du Spatz mit der zweimännigen Henne; faß, Paris, faß! – Der Stier hat den Vorteil; nimm dich vor den Hörnern in acht, ho! –

{'MARGARELON.'}

Komm, Sklav', und ficht!

{'THERSITES.'}

Wer bist du?

{'MARGARELON.'}

Ein Bastardsohn des Priamus.

{'THERSITES.'}

Ich bin auch ein Bastard; ich liebe die Bastarde; ich bin ein eingefleischter Bastard, ein ausgelernter Bastard, ein Bastard an Geist, Bastard an Herz, in allen Dingen illegitim. Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus, warum soll's ein Bastard? Sieh dich vor; der Kampf wäre für uns gegen alle Religion: wenn der Sohn einer Hure für eine Hure ficht, so ist kein Menschenverstand drin. Leb wohl, Bastard!

{'MARGARELON.'}

Hol' dich der Teufel, Feighard! – Gehn ab.